Book of Saints – The Lyrics

David Hurlbert

The score for the Book of Saints, composed by Tucker Fuller, is a cantata for soloists and chorus. The lyrics are poems, prayers and historical accounts illustrating the lives of St. Teresa of Avila, St. Sebastian and St. Francis of Assisi. Unfortunately, they could not be included in the performance program booklets, but are listed here along with translations.

 

MARIGNY OPERA BALLET

BOOK OF SAINTS

CANTATA LYRICS

 

Act One

 

  1. Overture – Kryie Elison (Litany of Saints)

Chorus

 

Kyrie, eléison.

Christe, eléison.

Kyrie, eléison.

 

Christe, audi nos.

Christe, axáudi nos.

Pater de caelis, Deus, miserére nobis.

Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.

Spiritus Sancte, Deus, miserére nobis.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserére nobis.

Sancta Maria, ora pro nobis.

Sancta Dei Génitrix,

Sancta Virgo virginum,

Sancti Sebastiáne,

Omnes sancti Mártyres,

Sancte Teresa

Omnes sancti Doctóres,

Sancte Francisce,

Omnes sancti Mónachi et Eremitae,

Omnes Sancti et Sanctae Dei, intercédite pro nobis.

 

 

  1. Apparitions

Instrumental

 

3: “Recuerda que solo tienes un alma” – St. Teresa of Avila

Mezzo-Soprano Solo

 

Recuerda que solo tienes un alma;

Que sólo tienes una muerte para morir;

Que sólo tienes una vida, que es corta y tiene que ser vivida solo por ti;

Y sólo hay una Gloria, que es eterna.

Si haces esto, habrá muchas cosas sobre las cuales no te importa nada.

 

Translation:

Remember that you have only one soul;

that you have only one death to die;

that you have only one life, which is short and has to be lived by you alone;

and there is only one Glory, which is eternal.

If you do this, there will be many things about which you care nothing.

 

  1. The beginning of the “Great Persecution” under Diocletian and Galerius in 303

as found in Lactantius Liber de Mortibus Persecutorum, XI – XIII (On the Deaths of Persecutors, Of the Manner in Which the Persecutors Died)

 

I lle dies primus leti primusque malorum causa fuit,

quae et ipsis et orbi terrarum acciderunt.

 

2 Qui dies cum illuxisset agentibus consulatum senibus ambobus octavum et septimum, repente adhuc dubia luce ad ecclesiam praefectus cum ducibus et tribunis et rationalibus venit et revulsis foribus simulacrum dei quaeritur, scripturae repertae incenduntur, datur omnibus praeda, rapitur, trepidatur, discurritur.

 

3 Ipsi vero in speculis–in alto enim constituta ecclesia ex palatio videbatur–diu inter se concertabant, utrum ignem potius supponi oporteret.

 

4 Vicit sententia Diocletianus cavens, ne magno incendio facto pars aliqua vivitatis arderet. Nam multae ac magnae domus ab omni parte cingebant.

 

5 Veniebant igitur praetoriani acie structa cum securibus et aliis ferramentis et immissi undique fanum illud editissimum paucis horis solo adaequarunt.

 

Translation:

1 That day, the harbinger of death, arose,

First cause of ill, and long enduring woes;

of woes which befell not only the Christians, but the whole earth.

2 When that day dawned, in the eighth consulship of Diocletian and seventh of Maximian, suddenly, while it was yet hardly light, the prefect, together with chief commanders, tribunes, and officers of the treasury, came to the church in Nicomedia, and the gates having been forced open, they searched everywhere for an image of the Divinity.

The books of the Holy Scriptures were found, and they were committed to the flames; the utensils and furniture of the church were abandoned to pillage: all was rapine, confusion, tumult.

3 That church, situated on rising ground, was within view of the palace; and Diocletian and Galerius stood, as if on a watch-tower, disputing long whether it ought to be set on fire.

4 The sentiment of Diocletian prevailed, who dreaded lest, so great a fire being once kindled, some part of the city might he burnt; for there were many and large buildings that surrounded the church.

5 Then the Pretorian Guards came in battle array, with axes and other iron instruments, and having been let loose everywhere, they in a few hours levelled that very lofty edifice with the ground.

 

  1. “Non al suo amante piú Dïana piacque,” – Petrarch Canzoniere 52

 

Non al suo amante piú Dïana piacque,

quando per tal ventura tutta ignuda

la vide in mezzo de le gelide acque,

 

ch’a me la pastorella alpestra et cruda

posta a bagnar un leggiadretto velo,

ch’a l’aura il vago et biondo capel chiuda,

 

tal che mi fece, or quand’egli arde ‘l cielo,

tutto tremar d’un amoroso gielo.

 

Translation:

Diana was not more pleasing to her lover,

when by chance he saw her all naked

in the midst of icy waters,

 

than, to me, the fresh mountain shepherdess,

set there to wash a graceful veil,

that ties her vagrant blonde hair from the breeze,

 

so that she makes me, now that the heavens burn,

tremble, wholly, with the chill of love.

 

 

Act Two

 

  1. Entr’acte – Propitius esto (Litany of Saints)

Chorus

 

Propitius esto, parce nobis, Dómini.

Propitius esto, exáudi nos, Dómini.

Ab omni malo, libera nos, Dómine.

Ab omni peccáto,

Ab ira tua,

A subitánea et improvisa morte,

Ab insidiis diáboli,

Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte,

A spiritu fornicatiónis,

A fúlgure et tempestáte,

A flagéllo terraemótus,

A peste, fame et bello,

A morte perpétua,

Per mystérium sanctae incarnatiónis tuae,

Per advéntuum tuum,

Per nativitátem tuam,

Per baptismum, et sanctum jejúnium tuum,

Per crucem et passiónem tuam,

Per mortem et sepultúram tuam,

Per sanctam, resurrectónem tuam,

Per admirábilem ascensiónem tuam,

per advéntum Spiritus Sancti Parácliti,

In die judicii, Líbera nos, Dómine.

Peccatóres, te rogámus, audi nos.

 

 

  1. “Nada te turbe” – St. Teresa of Avila

Sopranos and Altos

 

Nada te turbe

nada te espante

Todo se pasa

Dios nose muda.

La paciencia todo alcanza.

Quien a Dios tiene

nada le falta

Solo Dios basta.

 

Translation:

Let nothing disturb you,

nothing frighten you,

All things are passing.

God never changes.

Patience obtains all things.

Whoever has God lacks nothing.

God is enough.

 

 

8 “O martyr Sebastiane” ‑ Motetus (Anonymous)

Chorus

 

O martyr Sebastiane,

Tu semper nobiscum mane

Atque per tua merita

Nos, qui sumus in hac vita,

 

Custodi, sana et rege

Et a peste nos protege

Praesentans nos trinitati

Et virgini sanctae matri.

 

Et sic vitam finiamus,

Quod mercedem habeamus

Et martyrum consortium

Et Deum videre pium.

 

Translation:

O martyr Sebastian

Remain always with us

And through your merits

Guard us, who are in this life,

 

Heal and rule us

And from plague protect us

Presenting us to the Trinity

And holy virgin mother.

 

And may we end our life thus

That we may have the prize

And the brotherhood of martyrs

And see our holy God.

 

 

  1. “Domine, fac me servum pacis tuae” – St. Francis of Assisi

Tenor Solo

 

Domine, fac me servum pacis tuae,

ubi odium, amorem seram;

ubi iniuria, veniam;

ubi dubium, fidem;

ubi desperatio, spem;

ubi caligo, lucem;

ubi tristitia, laetitiam.

O Domine coelestis,

Nam in dando recipimus,

In ignoscendo, ignos cimur,

Et in moriendo ad vitam aeternam nascimur

Amen

.

 

Translation

Lord, make me an instrument of your peace.

Where there is hatred, let me sow love.

Where there is injury, pardon,

Where there is doubt, faith.

Where there is despair, hope.

Where there is darkness, light.

Where there is sadness, joy.

 

O Divine Master,

It is in giving that we receive,

It is in pardoning that we are pardoned,

And it is in dying that we have eternal life.

Amen

 

  1. Litany of the Saints – Agnus Dei

 Chorus

Conclusion of the Litany of Saints

 

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Dómine,

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine,

Christe, audi nos.

Christe, exáudi nos.

 

Kyrie, eléison.

Christie, eléison.

Kyrie, eléison.

 

Amen.

 

Leave a Comment